TAKAGI-1 みくすと 総合版

Twitter @takagi1TAKAGI-1のはてなブックマークTAKAGI-1 たんぶら

<<2010/07/18 <2010/08/14 ||  

2010/08/15

Twitter

はてなブックマーク

Tumblr


公称10万発 - 12万発だったが、2008年より数え方を玉数から打ち上げ数に変更したため、2万発となったが規模は変わらない。
[ Posted Sun, 15 Aug 2010 00:15:20 ]

教祖祭PL花火芸術 - Wikipedia


 


●三共合金鋳造所

鋳型を冷やす

マイナス40度『冷凍鋳型』*4

生型:砂

自硬性鋳型:砂と合成樹脂

この型をマイナス40度に冷やす

1600度の鉄がゆっくりひやされている

鋳型を冷やすときにくずれる

世界で唯一の

砂を凍らせるのが大変

鉄が溶ける前に鋳型が融けてはだめ

⇒マイナス40度がちょうどよい点

⇒1キロで水50グラム(5%)がちょうどよい


[ Posted Sun, 15 Aug 2010 08:04:18 ]

ぱんだ学習帳


 


10日、菅直人日本首相の談話文が配布されたのは午前11時ごろだった。

そのころ、韓国外交通商部と駐日大使館も「ハングル翻訳文」を記者たちに回した。ところで翻訳本を見た瞬間びっくりした。日本語原文には「朝鮮王室儀軌などの図書をお渡しする」となっているのに韓国外交部の翻訳本は「返還」と遁甲させたのだった。「引き渡す」と「返還」は厳然に違う。返還は奪ったことを認めて返すことであり、引き渡しは自分の所有権や品物を渡してやることをいう。菅首相が「法律的問題はすでに解決されたという観点で(返還ではなく)引き渡しだという表現を使った」と強調したこともその違いを明確にするためだった。

もっと大きな問題は翻訳上の間違いではない意図的な誤訳だという点だ。11日、外交部関係者に経緯を問うと「引き渡し」という表現を翻訳文に使いたくなかった。韓国の主張を込め...返還?とわざわざ使った」と述べた。気持ちは十分に理解する。朝鮮王室図書を返還されることを望み、どの韓国民が渡してもらうことを望むか。しかし使われた用語が気に入らないと言って他の国の首相の談話を気持ちに合わせて変えて翻訳していいのか。むしろ正確な表記を通じて日本政府がどんな考えを持っているかを国民にそのまま知らせるのが理ではないか。そうして非難することは非難すればいい。


[ Posted Sun, 15 Aug 2010 08:09:31 ]

【取材日記】「菅首相談話」わざわざ誤訳した韓国外交部 2010.08.12?09:15:48 中央日報 (via ittm) (via makototz) (via mitaimon)

何から何まで酷い話。

(via radioya) (via luft2501) (via twinleaves)

(via otsune) (via kml)

Tagged with: korea


 

<<2010/07/18 <2010/08/14 ||  


TAKAGI-1