GoogleのAI「Gemini」を使用して現代語化しました。
青空文庫図書カード: 夏目漱石 『三四郎』
現代語化
「翻訳って……」
「自然を翻訳すると、全部人間になっちゃうから面白いんだよ。すごいとか、偉いとか、立派とか」
「全部人の言葉になる。人の言葉に翻訳できないものには、自然は全く人の影響を与えてないんだ」
「佐々木は何やってんの? 遅いな」
「見に行きます?」
「いや、見に行ったって出てくるような奴じゃないよ。それよりここに待ってりゃ楽でいい」<ctrl99>
原文 (会話文抽出)
「君、不二山を翻訳してみたことがありますか」
「翻訳とは……」
「自然を翻訳すると、みんな人間に化けてしまうからおもしろい。崇高だとか、偉大だとか、雄壮だとか」
「みんな人格上の言葉になる。人格上の言葉に翻訳することのできないものには、自然が毫も人格上の感化を与えていない」
「佐々木は何をしているのかしら。おそいな」
「見てきましょうか」
「なに、見にいったって、それで出てくるような男じゃない。それよりここに待ってるほうが手間がかからないでいい」