夏目漱石 『三四郎』 「君、不二山を翻訳してみたことがありますか…

鬯ョ�ア陜」�、�ス�ゥ�ス�コ髫エ�ス�ソ�ス�ス�コ�ス�ォ髴托スエ�ス�セ髣比シ夲スス�」鬮ォ�ア隶抵スォ陜滂スァ Home �ス�ス�ス�ス 髫エ蜴�スス�ク髯キ�キ鬮ヲ�ェ�取㏍�ケ�ァ�ス�ケ驛「譎「�ソ�ス �ス�ス�ス�ス 夏目漱石 『三四郎』 「君、不二山を翻訳してみたことがありますか…驍オ�イ�ス�ス �ス�ス�ス�ス

GoogleのAI「Gemini」を使用して現代語化しました。 髮趣ソス�ス�」驍オ�コ陷会スア�ス�・髴托スエ�ス�セ髣比シ夲スス�」鬮ォ�ア隶抵スォ陜滂スァ驍オ�コ髴郁イサ�ス讙趣スク�コ�ス�ヲ驍オ�コ�ス�ス遶企��ク�コ�ス�ス陟趣ソス螯呻ソス�ス髫イ�、�ス�ァ驛「�ァ郢ァ�ス譌コ驛「�ァ驗呻スォ遶擾スェ驍オ�コ陷キ�カ�ス�ス驍オ�コ�ス�ァ驍オ�イ遶乗劼�ス�ソ�ス�ス隨假ソス諠キ雋頑瑳讀「驛「�ァ陋幢スオ�ス�ス�。�ス�コ鬮ォ�ア鬮ヲ�ェ�ス�・驍オ�コ�ス�ス驍オ�コ髴郁イサ�シ讓抵スク�イ�ス�ス


青空文庫図書カード: 夏目漱石 『三四郎』

現代語化

「お前、富士山って翻訳したことある?」
「翻訳って……」
「自然を翻訳すると、全部人間になっちゃうから面白いんだよ。すごいとか、偉いとか、立派とか」
「全部人の言葉になる。人の言葉に翻訳できないものには、自然は全く人の影響を与えてないんだ」
「佐々木は何やってんの? 遅いな」
「見に行きます?」
「いや、見に行ったって出てくるような奴じゃないよ。それよりここに待ってりゃ楽でいい」<ctrl99>

原文 (会話文抽出)

「君、不二山を翻訳してみたことがありますか」
「翻訳とは……」
「自然を翻訳すると、みんな人間に化けてしまうからおもしろい。崇高だとか、偉大だとか、雄壮だとか」
「みんな人格上の言葉になる。人格上の言葉に翻訳することのできないものには、自然が毫も人格上の感化を与えていない」
「佐々木は何をしているのかしら。おそいな」
「見てきましょうか」
「なに、見にいったって、それで出てくるような男じゃない。それよりここに待ってるほうが手間がかからないでいい」

鬯ョ�ア陜」�、�ス�ゥ�ス�コ髫エ�ス�ソ�ス�ス�コ�ス�ォ髴托スエ�ス�セ髣比シ夲スス�」鬮ォ�ア隶抵スォ陜滂スァ Home �ス�ス�ス�ス 髫エ蜴�スス�ク髯キ�キ鬮ヲ�ェ�取㏍�ケ�ァ�ス�ケ驛「譎「�ソ�ス �ス�ス�ス�ス 夏目漱石 『三四郎』 「君、不二山を翻訳してみたことがありますか…驍オ�イ�ス�ス �ス�ス�ス�ス


青空文庫現代語化 Home リスト