GoogleのAI「Gemini」を使用して現代語化しました。
青空文庫図書カード: 夏目漱石 『虞美人草』
現代語化
「九寸五分の恋が紫なの?」
「九寸五分の恋が紫なんじゃねぇ、紫の恋が九寸五分なんだ」
「恋を斬ると紫色の血が出るって言うの?」
「恋が怒ると九寸五分が紫色に光ると言うんだ」
「シェイクスピアがそんなこと書いてるの?」
「シェイクスピアが描いたところを俺が解釈したんだ。――アントニーがローマでオクタヴィアと結婚した時――使いの者が結婚の知らせを持って来た時――クレオパトラの……」
「紫が嫉妬で濃く染まったんでしょう」
「紫がエジプトの太陽で焦げると、冷たい短刀が光るんだ」
「このくらいの濃さ加減なら大丈夫?」
原文 (会話文抽出)
「そよと吹く風の恋や、涙の恋や、嘆息の恋じゃありません。暴風雨の恋、暦にも録っていない大暴雨の恋。九寸五分の恋です」
「九寸五分の恋が紫なんですか」
「九寸五分の恋が紫なんじゃない、紫の恋が九寸五分なんです」
「恋を斬ると紫色の血が出るというのですか」
「恋が怒ると九寸五分が紫色に閃ると云うのです」
「沙翁がそんな事を書いているんですか」
「沙翁が描いた所を私が評したのです。――安図尼が羅馬でオクテヴィアと結婚した時に――使のものが結婚の報道を持って来た時に――クレオパトラの……」
「紫が嫉妬で濃く染まったんでしょう」
「紫が埃及の日で焦げると、冷たい短刀が光ります」
「このくらいの濃さ加減なら大丈夫ですか」