太宰治 『惜別』 「大いに、けっこうです。」…

青空文庫現代語化 Home書名リスト太宰治 『惜別』

GoogleのAI「Gemini」を使用して現代語化しました。 正しく現代語化されていない可能性もありますので、必ず原文をご確認ください。


青空文庫図書カード: 太宰治 『惜別』

現代語化

「大いに、結構です。」
「僕は中国人が大好きなんです。」
「ありがとう。あなたは、失礼ですが、僕の弟によく似ているのです。」
「光栄です。」
「その弟さんは、しかし、あなたに似て頭がいいんでしょう? その点は僕と違うようですね。」
「どうでしょうか。」
「あなたがお金持ちで、弟は貧乏だというところも違います。」
「まさか。」
「本当です。父が死んでから、一家はバラバラに離散しました。故郷があって、無いようなものです。相当な暮しの家に育った子供が、急にその家を失った場合、世間というものの本当の姿を見せつけられます。僕は親戚の家に寄寓して、乞食、と言われたことがあります。しかし、僕は、負けませんでした。いや、負けたのかも知れない。デア・ベトラー、」
「中国ではね、乞食のことをホワツと言うのです。花子と書きます。乞食でいながら、ブルームをアンマッセンしようとするのは、ユーモアにもなりません。それは、愚かなアイテルカイトです。そうです。僕の体にも、その虚栄のブルートが流れているのかもしれません。いや、現在の清国の姿が、ガンツそれです。今世界中で、哀れなアイテルカイトで生きているのは、あのダーメだけです。あのガンスだけです。」

原文 (会話文抽出)

「大いに、けっこうです。」
「僕は支那の人は大好きなんです。」
「ありがとう。あなたは、失礼ですが、僕の弟によく似ているのです。」
「光栄です。」
「その弟さんは、しかし、あなたに似て頭がいいのでしょう? その点は僕と違うようですね。」
「どうですか。」
「あなたがお金持で、弟は貧乏だというところも違います。」
「まさか。」
「本当です。父が死んでから、一家はバラバラに離散しました。故郷があって、無いようなものです。相当な暮しの家に育った子供が、急にその家を失った場合、世間というものの本当の姿を見せつけられます。僕は親戚の家に寄寓して、乞食、と言われた事があります。しかし、僕は、負けませんでした。いや、負けたのかも知れない。der Bettler,」
「支那ではね、乞食の事をホワツと言うのです。花子と書きます。乞食でいながら、Blume を anmassen しようとするのは、Humor にもなりません。それは、愚かな Eitelkeit です。そうです。僕のからだにも、その虚栄の Blut が流れているのかも知れない。いや、現在の清国の姿が、ganz それです。いま世界中で、あわれなアイテルカイトで生きているのは、あの Dame だけです。あの Gans だけです。」

青空文庫現代語化 Home書名リスト太宰治 『惜別』


青空文庫現代語化 Home リスト