GoogleのAI「Gemini」を使用して現代語化しました。
青空文庫図書カード: 中島敦 『光と風と夢』
現代語化
「「賢いスティーヴンソンの守護天使(彼が作家の道を進むように導いた)は、彼が長生きできない(だれにとっても40歳前に傑作を生み出すことはほぼ不可能な)ことを知っていて、人間性をえぐる近代小説の道を捨てさせて、代わりに、すごく魅力的な怪奇な物語の構成と、巧みな話の書き方の練習(これなら仮に早く死んだとしても、せめていくらかいい作品を残せるだろう)に向かわせた」」
「「そして、これは、ほぼ一年中が冬の国で咲く植物も、ごく短い春と夏の間で大急ぎで花を咲かせて実をつけるっていう、自然の賢い仕組みと同じなんだ」」
原文 (会話文抽出)
「成程、其等の作品は美しく、魅力に富んではいるが、要するに、深味のないお話だ。スティヴンスンなんて結局通俗作家さ。」
「賢明なスティヴンスンの守護天使(その導きによって彼が、作家たる彼の運命を辿ったのだが)が、彼の寿命の短いであろうことを知って、(何人にとっても四十歳以前に其の傑作を生むことが恐らくは不可能であろう所の・)人間性剔抉の近代小説道を捨てさせ、その代りに、此の上なく魅力に富んだ怪奇な物語の構成と、その巧みな話法との習練に(之ならば仮令早世しても、少くとも幾つかの良き美しきものは残せよう)向わせたのである」
「そして、之こそ、一年の大部分が冬である北国の植物にも、極く短い春と夏の間に大急ぎで花を咲かせ実を結ばせる・あの自然の巧みな案排の一つなのだ」