GoogleのAI「Gemini」を使用して現代語化しました。
青空文庫図書カード: 三遊亭圓朝 『名人長二』
現代語化
「なんだ、慌ててるな…兼か、久しぶりだな」
「兄貴は来てないですか?」
「いや」
「へんな」
「どうしたんだ? 何かの用か?」
「ちょっと聞いてくださいよ。私がね、六間堀の伯母さんが具合悪いので、昨日見舞いに泊まりに行って、さっき帰ってきたら家が貸し店舗になってるんです。わけが分からないから大家さんに聞いてみると、兄貴が今朝早く来て、『遠方に行くことになったので、店賃を払って、家の道具や寝具布団は全部兼松に渡してください』って言っておいて、どこかへ行っちゃったそうなんです。一体どうしたんでしょう?」
「それは大変だ。あの婆さんはどうした?」
「婆さんもいません」
「じゃあ兄貴と一緒に駆け落ちしたんだ。あいつ、なかなかの色気もんだったからね」
「ばかなこと言うな…何か訳があるんでしょうけど…婆さんの宿に行って様子を聞いてみたか?」
「聞いてないですけど、隣の家のおかみさんの話によると、今朝婆さんが来て、『親方が旅に出るから』って暇をもらったから、田舎に帰らないといけないって言ってたそうです」
「そんなことなら真っ先にこっちに言うはずだ」
「私もそう思ったから聞きに来たんです。親方に断りもしないで旅に出るはずはないです」
「女房の置き去りってのはあるけど、こいつはおかしいな。兼、お前は兄貴に嫌われて置き去りに遭ったんだ。おかしいな」
「冗談じゃないですよ。若い親方の前ですが、兄貴に限っちゃ遊びで借金があるわけでもないし、このごろは仕事が順調で忙しくて、都合もいいはずなのに、夜逃げみたいに姿を消すなんて合点がいかない…とにかく親方に会ってみましょう」
原文 (会話文抽出)
「親方は宅かえ」
「何だ、恟りした……兼か久しく来なかッたのう」
「長兄は来やしねえか」
「いゝや」
「はてな」
「何うしたんだ、何か用か」
「聞いておくんなせえ、私がね、六間堀の伯母が塩梅がわりいので、昨日見舞に行って泊って、先刻帰って見ると家が貸店になってるのサ、訳が分らねえから大屋さんへ行って聞いてみると、兄が今朝早く来て、急に遠方へ行くことが出来たからッて、店賃を払って、家の道具や夜具蒲団は皆な兼松に遣ってくれろと云置いて、何処かへ行ってしまったのサ、全体何うしたんだろう」
「そいつは大変だ、あの婆さんは何うした」
「婆さんも居ねえ」
「それじゃア長兄と一緒に駈落をしたんだ、彼の婆さん、なか/\色気があったからなア」
「馬鹿アいうもんじゃアねえ……何か訳のあることだろうがナア兼……婆さんの宿へ行って様子を聞いて見たか」
「聞きやアしねえが、隣の内儀さんの話に、今朝婆さんが来て、親方が旅に出ると云って暇をくれたから、田舎へ帰らなけりゃアならねえと云ったそうだ」
「其様な事なら第一番に此方へいう筈だ」
「己も左様だと思ったから聞きに来たんだ、親方にも断らずに旅に出る筈アねえ」
「女房の置去という事アあるが、此奴ア妙だ、兼手前は長兄に嫌われて置去に遭ったんだ、おかしいなア」
「冗談じゃアねえ、若え親方の前だが長兄に限っちゃア道楽で借金があるという訳じゃアなし、此の節ア好い出入場が出来て、仕事が忙がしいので都合も好い訳だのに、夜遁のような事をするとア合点がいかねえ……兎も角も親方に会って行こう」