http://www.nttcom.co.jp/comzine/no005/new_world/
>「アット・マーク」と読む方がほとんどだろうが、これは日本独特の呼び名で、 >米国や英国では「at sign」「at」あるいは「commercial-a (at)」と言う。 >・台湾 xiao lao-shu(小ネズミ)、 lao shu-hao(ネズミのサイン) 以下、朝日新聞 2002/ 6/ 8 朝刊 6面「中台造語知恵比べ」* より >中国語の電脳用語は基本的には意味からの翻訳が大半で、中台ともに英語の翻訳 >には苦心の跡がうかがえる。あえて言えば、中国の方がやや直訳調が多いようだ。 > @(アットマーク)が一例だ。中国ではそのまま「at」とも言うし、「圏a」 >(「マルa」のこと)のようにaに着目している。これに対し、台湾は「小老鼠」と >訳している。@を「子ネズミ」のしっぽに見立てる遊び心がうかがえる。 * 管理用メモ: スクラップクリアブックVol.18