http://www.uraken.net/rail/alltrain/uratetsu681.html *鬩搾スオ�ス�コ�ス�ス�ス�ッ鬩搾スオ�ス�コ�ス�ス�ス�ヲ鬩搾スオ�ス�コ�ス�ス�ス�ェ鬩幢ス「隴趣ソスツァ驍オ�コ鬩「謳セ�ス�ケ隴趣ス「�ス�ソ�ス�ス 鬮」蜴�スス�ォ髫エ蜿門セ暦ソス�ス�ス�ュ髣費スィ隲幢スカ�ス�ス�ス�コ�ス�ス�ス�ォ?(wayback-GoogleCache)
>雷鳥を直訳して「サンダーバード」なのであって、昔の某番組とは関係ない(多少、
>わざとひっかけてはいるみたいだが・・・)。正しい「雷鳥」の英訳は別に存在する。
えっ、違うの?
調べてみると、"ptarmigan" です。少し、賢くなりました。
関連:
日本の旅・鉄道見聞録
http://www.uraken.net/rail/index.html *鬩搾スオ�ス�コ�ス�ス�ス�ッ鬩搾スオ�ス�コ�ス�ス�ス�ヲ鬩搾スオ�ス�コ�ス�ス�ス�ェ鬩幢ス「隴趣ソスツァ驍オ�コ鬩「謳セ�ス�ケ隴趣ス「�ス�ソ�ス�ス 鬮」蜴�スス�ォ髫エ蜿門セ暦ソス�ス�ス�ュ髣費スィ隲幢スカ�ス�ス�ス�コ�ス�ス�ス�ォ?(wayback-GoogleCache)