騾具スコ髯ヲ�ス: 2004年 5月29日邵イツ邵イツ邵イツ 無窮ナレッジ | |
▼鳥の雷鳥は英語で「サンダーバード」(thunderbird) ではない |
http://www.uraken.net/rail/alltrain/uratetsu681.html *邵コ�ッ邵コ�ヲ邵コ�ェ郢晄じ縺醍ケ晢ソス 闖ォ譎擾スュ莨懶スコ�ォ?(wayback-GoogleCache)
>雷鳥を直訳して「サンダーバード」なのであって、昔の某番組とは関係ない(多少、 >わざとひっかけてはいるみたいだが・・・)。正しい「雷鳥」の英訳は別に存在する。 えっ、違うの? 調べてみると、"ptarmigan" です。少し、賢くなりました。 関連: 日本の旅・鉄道見聞録 http://www.uraken.net/rail/index.html *邵コ�ッ邵コ�ヲ邵コ�ェ郢晄じ縺醍ケ晢ソス 闖ォ譎擾スュ莨懶スコ�ォ?(wayback-GoogleCache)
郢晢スサ![]() 郢晢スサ ![]() 郢晢スサ |
|