騾具スコ髯ヲ�ス: 2004年 5月29日邵イツ€邵イツ€邵イツ€ 無窮ナレッジ
help

▼鳥の雷鳥は英語で「サンダーバード」(thunderbird) ではない

http://www.uraken.net/rail/alltrain/uratetsu681.html *邵コ�ッ邵コ�ヲ邵コ�ェ郢晄じ縺醍ケ晢ソス 闖ォ譎擾スュ莨懶スコ�ォ?(wayback-GoogleCache)
>雷鳥を直訳して「サンダーバード」なのであって、昔の某番組とは関係ない(多少、
>わざとひっかけてはいるみたいだが・・・)。正しい「雷鳥」の英訳は別に存在する。
 
えっ、違うの?
 
調べてみると、"ptarmigan" です。少し、賢くなりました。
 
関連:
日本の旅・鉄道見聞録
http://www.uraken.net/rail/index.html *邵コ�ッ邵コ�ヲ邵コ�ェ郢晄じ縺醍ケ晢ソス 闖ォ譎擾スュ莨懶スコ�ォ?(wayback-GoogleCache)
郢晢スサ

郢晢スサ

郢晢スサ
邵イツ€
邵イツ€隰御サ」窶イ陜暦スス郢ァ蛛オ�育ケァ鄙ォ�育クコ荳岩�郢ァ蜈キ�シ�ス
邵イツ€邵イツ€4邵コ�、郢ァ�ィ郢晢スウ郢ァ�ク郢晢スウ邵コ�ョ隴鯉ス・隴幢スャ邵コ�ォ邵コ蜉ア�育クコ�ス

TAKAGI-1 郢晏干ホ溽ケ晁シ斐≦郢晢スシ郢晢スォ

邵イツ€

邵イツ€闔我シ懷�隶匁コッ�ス郢ァ�、郢晢スウ郢晢ソス繝」郢ァ�ッ郢ァ�ケ�ス�ス
邵イツ€
郢晢スサ陷キ譴ァ蜃セ隴帶コ倪�隴厄スク邵コ荵晢ス檎クコ貅ッ�ィ蛟�スコ�ス
邵イツ€
© TAKAGI-1