無窮ナレッジ

▼鳥の雷鳥は英語で「サンダーバード」(thunderbird) ではない

http://www.uraken.net/rail/alltrain/uratetsu681.html 
>雷鳥を直訳して「サンダーバード」なのであって、昔の某番組とは関係ない(多少、
>わざとひっかけてはいるみたいだが・・・)。正しい「雷鳥」の英訳は別に存在する。
 
えっ、違うの?
 
調べてみると、"ptarmigan" です。少し、賢くなりました。
 
関連:
日本の旅・鉄道見聞録
http://www.uraken.net/rail/index.html